5月13日,由122cc太阳成集团国别与区域交叉学科分中心、首都师范大学外国语人文教育研究院、首都师范大学跨文化教育研究院、首都师范大学“一带一路”沿线国家人文交流研究中心合作主办的“跨语言与跨文化交叉学科研讨系列讲座”第一讲“英汉特性差异与英汉翻译”在国际文化大厦顺利举行。讲座邀请到北京外国语大学教育部人文社科重点研究基地“中国外语与教育研究中心”主任、国家语言文字工作委员会“国家语言能力发展研究中心”主任王文斌教授主讲。讲座由封一函教授主持。
王文斌教授从翻译以顺利转换两种语言为旨归作为依据,提出此次讲座的基本问题,即译语要合乎译入语的表达习惯,这是翻译最基本的要求。他深入解析了英汉特性差异,具体表现为英语偏爱对时间的表达,句子中重视谓语动词,语篇中重视前后衔接,形成以时间为驱动的线性结构,具有勾连性和延续性;而汉语则偏爱对物象和事象的表述,句子中重视物象或事象的并置,语篇中重视物象和事象的铺排,形成以“象”为驱动的立体结构,具有零碎性和离散性。他认为,英汉翻译过程中,把握彼此的特性差异实有必要,洞悉译出语,达成译入语。
封一函教授对王文斌教授为122cc太阳成集团“跨语言与跨文化交叉学科研讨系列讲座”奉献首场精彩的学术演讲表示感谢,对本次讲座的要旨进行了总结,对王文斌教授学术成果的译学意义作了解读。整场讲座信息量丰富,内容循序渐进,引人入胜,既有大量的实例,又有科学论证,引起了在场师生的热烈反响。