中国·122cc太阳成集团(Macau)股份有限公司-Official website

您所在的位置:122cc太阳成集团 - 新闻动态

新闻动态

“融界”学术沙龙系列《红楼梦》翻译专题活动在122cc太阳成集团举办

中国·122cc太阳成集团(Macau)股份有限公司-Official website

近日,“融界”中外人文交流学术沙龙系列第二次活动在122cc太阳成集团举办。沙龙主题为“闲园读红楼——霍克思译《红楼梦》的中英双语对读”,特邀澳洲国立大学(Australian National University)亚太学院文化历史语言系副主任、副教授范圣宇博士主讲。      

范圣宇教授运用第一手资料深入分析霍氏在翻译《红楼梦》的过程中读、写、改这三步曲,阐明双语对读对翻译研究以及比较文学研究的意义。他认为,霍克思对中文底本的校改,以及他用英文重新创作一部经典英文小说的过程,值得研究者仔细阅读、反复探寻。范圣宇博士通过大量的例证阐述霍克思对底本研究的深厚工力和他本人对霍译本的解读。他曾任霍克思、闵福德译五卷本《红楼梦》的版本校勘,著有《红楼梦管窥—英译、语言与文化》,新著 The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone (Routledge,2022)是在国外出版的首部解读霍克思《红楼梦》英译本的专著,由闵福德先生作序。

詹颂教授是国内红学研究知名学者,中国红楼梦学会理事,《曹雪芹研究》常务编委,她作为与谈人作了发言。她认为《红楼梦》翻译学术界能有学者如此继承中国文史研究的笃实传统,重视版本校勘与文献考索,不做蹈空之论,实属难能可贵。詹颂博士还就霍克思译本对“红”的翻译处理以及如何帮助外国学生克服阅读《红楼梦》的文化障碍等问题与范老师做了深入交流。

本期学术沙龙由封一函教授主持。他表示将创造更多机会开展跨界学术对话和交流,以此探寻翻译理论和实践融通研究的新路径。他认为本次研讨引发了对译者主体性及多重身份的深层思考,特别就译者所面临的两难选择提供了诸多解题范例。     

今年是霍译本问世50周年,本次活动有其特殊的意义。沙龙活动得到了“新时代对外文化交流和旅游推广体系创新研究”课题组、首都师范大学跨文化教育研究院、首都师范大学“一带一路”沿线国家人文交流研究中心、首都师范大学外国语人文教育研究院的合作和支持。来自我校122cc太阳成集团、外国语学院等多个院系的部分教师及研究生参加了本次活动。